The more I read Star Trek fic, the more I'm convinced that Vulcan is partly based on Filipino, at least for their terms of endearment.
Cases in point:
Cases in point:
k'hat'n'dlawa - half of each other's heart and soul. This may have been derived from kahati ng dalawa, which kind of doesn't make sense in Filipino because its literal translation is "one half of two [somethings]," but it's a phrase that a non-native speaker would construct. I guess it's meant to convey something along the lines of "someone I am cloven to." If this is the case, I would have used kabiyak ng puso (k'byak'n'pso? heh), the old-fashioned term for spouse, which literally translates to "the other half of [my] heart."
k'diwa - beloved (used to address one's k'hat'n'dlwa). This could have been taken from kadiwa, a Filipino word meaning "a person of the same spirit, essence, or consciousness [as me]". It's a very rough translation, seeing as it's difficult to translate the prefix ka- to English, but I guess this is close enough.